Special Regional Anti-Mexican Slur Edition | Ask a Mexican | Salt Lake City Weekly
Support the Free Press | Facts matter. Truth matters. Journalism matters
Salt Lake City Weekly has been Utah's source of independent news and in-depth journalism since 1984. Donate today to ensure the legacy continues.

News » Ask a Mexican

Special Regional Anti-Mexican Slur Edition

by

1 comment
art11181widea.jpg

Dear Readers: The issue before us: regional anti-Mexican slurs. I asked ustedes a couple of weeks ago to share with me your home region’s unique way of insulting Mexicans—in other words, hyper-local synonyms for wetback, beaner, and other anti-Mexican slurs. My theory was that I would receive many, and my theory was proven correct.

Below are some of the better ones in alphabetical order, the region from where it originates, and its etymology. If your hometown’s way of hating Mexicans isn’t listed, e-mail it to me, por favor!

Brazer: Chicago. Shortened version of bracero (“fieldworker”) a term most famously known in the United States under the auspices of the Bracero Program. This agreement between the American and Mexican governments, lasting from 1942 through 1964, officially brought cheap Mexican labor into the United States and helped kick off in earnest the Reconquista. Made famous in Sandra Cisneros’ The House on Mango Street.

Bully: Inland Empire, Calif. Refers to the bull decals wabs put on trucks.

Cheddar: Denver. An Anglicized shortening of ‘chero, itself an elided way of saying ranchero (“farmer”).

Chicali: Coachella Valley, Calif. A shortened version of Mexicali, the Mexican city two hours away.

Chook: I received this word from readers in New Mexico and Texas. Short for pachuco, a slur against Mexican youth during the 1940s that was eventually appropriated by them and turned into the iconic zoot suitwearing chuco suave.

Chopa/Chopita: The former spans California’s Wine Country, from Sonoma to Napa; the latter is more prominent in the San Francisco Bay Area. Etymology unknown.

Fronchis: El Paso, Texas. An abbreviation derived from “Frontera Chihuahua,” the legend printed on license plates for cars in the Mexican state of Chihuahau, just across the U.S.-Mexico border.

Jagger: California’s Central Valley. One theory says it’s a badly mispronounced version of llegar (“to come”), and refers to recently arrived wabs.

Mojarra: I received multiple entries for this word from the Dallas area, but I’ve heard mojarra uttered in other areas, as well. The word is a play on mojado (“wetback”), as mojarra is the Spanish word for tilapia.

Paisa: American prisons. Short for paisano (“countryman”), this is actually a widespread slur but has a distinct definition in our prison system, referring to inmates born in Mexico to differentiate them from the Mexican cons born in the United States (“raza”).

TJ: Oxnard, Calif. Acronym for Tijuana.

Wab: Orange County, Calif. No known etymology—theories range from it being an acronym for “went across border” to wab deriving from the classic anti-Italian slur, “wop.” The only problem with the latter explanation is that la naranja historically has had little Italian immigration and thus has as much reason to hate guidos as Know Nothing Arizonans do the Klan.

Webber: East Los Angeles. Though comments on UrbanDictionary.com suggest it derives from “wetback,” the Mexican theorizes it’s probably related to “wab.” After all, until Arizona beat us last month, who knew how to hate Mexicans better than Orange County?

Ask the Mexican at themexican@askamexican.net, myspace.com/ocwab, facebook.com/garellano, youtube.com/askamexicano, find him on, Twitter, or write via snail mail at: Gustavo Arellano, P.O. Box 1433, Anaheim, CA 92815-1433!